Инструкция для работы с подозрительными терминами на локализацию

 

Термины, которые по мнению переводчика являются подозрительными (необязательными к переводу), отправляются в электронном письме с темой: “Переводчик обнаружил подозрительный текст на сайте (фраза #456)



Место в коде, где был выполнен подозрительный перевод, указано в строке лога стека выполнения кода (лог приходит в письме), которая является последней перед записями о выполнении методов перевода. Методы перевода: LocalizationHelper и ToLocal. 



Например, в коде, указанном выше, подозрительный перевод был выполнен в объекте HotelSearchResultsFilterModel в строке 157

 

Практика показывает, что возможны несколько случаев ошибочной локализации в Corteos V3

 

  • Локализация имен собственных

  • Локализация служебных терминов

 

Локализация имен собственных

Локализацию имен собственных следует исключать из перевода. Например, в показанном на картинке ниже коде ошибочно локализуются названия поставщиков. 

Название поставщика следует вынести  из функции локализации. 

 

Локализация служебных терминов

 

Служебные термины - строки, используемые в качестве идентификаторов, флагов и т.д. для организации взаимодействия между различными объектами внутри системы. Такие термины также не следует локализовывать. 


Пример некорректного перевода служебного термина (нормализованного названия гостиницы)

 

После исключения из локализации

 

 

Важно! После исправления подозрительного перевода следует удалить ошибочно локализованные термины посредством команды, содержащейся в верхней части письма.